99



Ayuntamiento : Polong pp : o junta a cabildo o a otra cosa, nagpopolong .2.ac. ajuntarse atratar algo, nagcqicqipolong .6. juntarse con los de mas, pinagpopolongan .2. P. el lugar dose ayuntan o el negoçio aque, imp : magpolong camong manga dato, ajuntaos los datos atratar esto.

Ayuntamiento : Lipon pc : de mucha gente arratar algo o acaso, naglilipon .2. juntarse ansi muchos, linilipon .1.P. ser juntados de otro, pinaglilipon .2. ff. ser hechos juntar, ano caya ang yniong pinagliliponan? aque os aveis juntado, imp : maglipon camo, juntaos atratallo, liponin mo ang manga dato, juntalos datos, pagliponin mo ang manga maginoo, haz ese juntenlos prinçipales.

Ayuntamiento : Lopong pc : de mucha gente junta, naglolopong .2.ac. juntarse atratar algo, linolopong .1.P. ser juntados, pinaglolopong .2. ser hechos juntar, maglopong camong lahat sa yniong pinaglolopongang dati, junta os todos adosoleis, paglopongan mo, haz que se junten .Vi. Junta.

Ayuntamiento : Salamoha pp : con adunaçion de voluntades .Vi. Adonarse : silay nagsasalamoha nang loob, estan ayuntados en vno y conformes en voluntades.

NOTA. Aqui se avia de seguir. A. ante. Z. pusose enla. ç .Vi. A ante C.

B

DE LITERA B

B : Baba pc : asi llaman estos a nuestra. B. nombrandola .|. baba yaon .|. b. baba ang masosonor dito. B, es la que aqui te a de seguir. Pero si la escriven o pronunçian es simplemente .B. vsanla siempre consonante como nosotros que yere en la bocal como, bata, bangis, bago, &c.

B ANTE A

                                                                            

Baçia : Panastan pp : muy usada en esta tierra entre los naturales es de açosar, y del tamaño o de la baçinicas de España, sirve les de muchas cosas. Tambien llaman panasian a la baçia del barvero, cun may panastan ca.y.dalhin mo na dito, si tienes baçia a trae la aca se a la fuere : .

Baçia : Langouay pp : para buyos, acoy may pinagnacao na langouay, hurte una baçia de buyos.

Baçia : Maminan pp : en que tienen el buyo que comen, sale de mamin.l. el lugar do esta los buyos, conin mo ang maminan at acoy mamama, trae la baçia que quierro como un buyo.

Baçia : Palamaman pc : de buyos, sincop : Ver. 5 : de mamin por ser continua en tener los buyos.

Baçia : Hinauan pp : en que se lavan, es de baslo amodo de baçia de açosar, sale de hinao que es labar se pies o manos porque se laban en esta, binasag co ang hinauan, quebre la baçia de baso.

Baçia : Panhohogasan pp : como la pasada de barro, saje de hogas que es lavarse, por ser lugardo se lavan los pies, hogasan mo ang panhohogasan, lava y friega la baçia.

Baçin : Tayan pc : en que se proveen los enfermos sale de tay que es suçiedad.l.lugar en que cae la suçiedad, tinatayan .I. P.proveerse en baçin, imp : tayan mo itong palayoc, sea tu baçin esta olla.

Baço : Lipay pp : del hombre y del animal, ang cabayoy ualan lipay, el cavallo no tienne baço.

Baçucarse : Calog pc : la vasija no lleba, cungmacalog.l.ac. baç[u]carse la vasija, cqinacalog .1.P. ser baçucada, imp : cumalog ca niyan, baçuca eso, houag mong calogin iyan; no lo baçuques, pinacalogcalog mo, haçes que se baçuque mucho.

Baçucarse : Liguac pp : la vasija y salirse de puro llena, lingmiliguuac .1.ac. baçucarse ansi, yliniliguac .1.P. ser baçucada, pinaliliguac .7. ff. ser hecha baçucar, imp : limiguac ca niyan. l. yliguac mo iyan, baçuca eso, houag mong paliguacliguacqin, no lo hagas baçucar.

Baçucarse : Casau pp : como vasija no llena, cungmacasau .1.ac. baçucarse ansi, cacasaucasau, irse baçucan lo mucho, cqinacasau .1.P. ser baçucada .Vi. Zabucarse : imp : cumasau ca niyan, baçuca eso, casavuin mo iyan, Iden. cacasaucasau ang pagdarala mo niyan, llevas lo baçucandolo todo.

Baculo : Tongcor pc : de viçios, v de moços quando caminan, nagtotongcor .2.ac. traer baculo, tinotongcor .1.P. ser algo traido por baculo, mapagtongcor. Ver. 3 : el que siempre trae. l. aculo.

Badajo : Panogtog pp : conque tocan la campana, sale de togtog que es tocar. l. instrumento con que es tocada la campana, itong bagting ualang panogtog, esta campana no tiene badajo.