615

Zesto : Tohog pp : de ojas de pale as cosidas con bejucos, metas : de tohog porque van las hojas en artadas, es para cargar arroz y en toda parte que ay palmes los ay.

Zesto : Bocot pc : de ojas de nipa o palma cosidas con bejucos es dela costa y contra costa.

Zesto : Pangnan pc : T. tejido de bejucos mondados, es de hechura de canastillo sirue de cosas ordinarias en casa como canastillo y de acarrear cual quier cosa.

Zesto : Bacol pp : L. pequeno y como el pasado, moha ca nang sanpouong bacol, trae diez zestos.

Zesto : Galalan pp : L. como los pasados tambien lo ay en las costas haçenlo de diferentes cosas vnos tejidos de bejucos otros de vna oja que llamã pangdan, otros de caña ay los mayores y menores.

Zesto : Bugasoc pc : T. grande sirue para arroz es de corteca de arbol cosido por un lado.

Zesto : Baloyot pp : L. de una yerva que llaman ticqio y çierra se como bolsa lleuan en ella comida pan el camino o may y si es grande sirue para arroz, ning uno pasa de atreinta gantas.

Zesto : Bayong pc : como el pasado algunos se çierra como bolsa y otros no, otros muchos zestos ay los puestos bastan.

Zesto : Salacab pc : de çierto jenero conque pescan .Vi. Pescar :

Zestillo : Limis pc : conque sacan el agua del nauio y dan la bonba .Vi. Achicador :

Zestillo : Tain pc : T. o garlito, es largo .Vi. Garlito : ponenle en los canales de los rios.

Zeuar : Baog pp : algun puerco hartandole de contino, nagbabaog .2.ac. l. binabaog .1.P. zebarle, imp : magbaog camo nitong babuy, zeuad este puerco. l. baogin ninio at nang tumaba.

Zeuar : Gatong pp : el fuego con lena .Vi. Aticar : uala caming cahuy na igagatong sa apuy, no tenemos lena conque zeuar el fuego, gatongan ninio nang tatal, zeualde con astillas.

Zeuo : Pain pp : para pescado, pajaros. &c. nagpapain .2.ac. ponerle en el ancuelo o laco, ypinapain .1.P. el zeuo, pinapainan. I. el aue pescado. &c. napainan mona? pusistele zeuo? imp : magpaing ca sa manga maya, pon zeuo alos gorriones. l. painan mo ang manga maya.

Zeuon : Baog pp : puerco zeuado, baog na babuy, el zeuon ansi, baog pala ang babuy na ito, puerco zeuon es este.

Z ANTE I

Zibera : Sapa pc : del buyo ude otra cosa mascada, yloua mo ang sapa, hecha de la boca la zibera.

Zibera : Ala pp : de las canas dulçes despues de esprimidas, inalaan, la tal zibera, mainalaan, ad : tener mucha zibera las canas dulçes, ytapun mo iyang manga inalaan, arroja ela zibera de canas.

Zibera : Sapal pp : del coco despues de exprimido ysacado el açeyte, sapal sa niog, zibera de coco, yari lamang ang sapal na nacoha mo sa niog? esta zibera sora mente sacaste del coco?

Zibera : Latic pc : del coco esprimido, magpacoha ca nang latic nang niog, haz traer zibera de coco.

Zidras : Sigras pp : C. fruta de castilla, lubha con napipita ang sigras, mucho apetezco una zidra.

Ziego : Bulag pc : de ambos ojos, binobulag .1.P. ser tenido por ziego, nagbibilagbulagan, sinjirse, acayin mo iyang bulag, adiestra ese ziego, binobulag mo aco? tienes me por ziego?

Ziego : Pisac pc : de ojos quebrados y secos que el bulag tiene ojos con nubes y no secos como pisac, napipisac, estar ziego de ojos secos, pinisac ang mata mo sumpa : se quen sete los ojos.

Zielo : Langit pp : este que nos cubre, calangitan, abs : toda la corte çelestial, tolongan naua aco nang sangcalangitan, ayudeme toda la corte del çielo, nasa langit. ff. esta en el çielo. l. sa lalangit.

Zielo : Langitlangit pp : del altar. I. ziele zuelo, linalangitlangitan .1.P. serle puesto zielo a algo, cun may langitlangit, langitlangitan ninio iyang altar? si teneis zielo ponelde en ese altar?

Zielo : Bayan pp : o este espaçio que ay de aqui alla, vt. malinao ang bayan, sereno esta el zielo o no ay nuves en este espaçio que ay de aqui alla, mariclim ang bayan, rebuelto esta el zielo.

Zienaga : Lablab pc : en hoyos del camino .Vi. Atolladero : malablab ang daan, zienagas ay.
Zienaga : Lati pp : que nunca se seca, malati, ad : lugar de zienaga, naglalati din ang daan, zieno ay.

Ziençia : Carunungan pp : del sauio, abs : de dunong, carungan mo aya a, o que grande es tu çiençia.

Ziençia : Malay pp : o intelijençia de algo, uala acon malaymalay niyan, no ktengo ziençia de eso.

Ziençia : Malac pp : de algo que entiende, uala acong camalacmalac muntic man nitong lahat, no tengo çierta ziençia de esto, namamalacan mo itong uyca? tienes ya ziençia de esto.

Zieno : Loar pp : o lodo, maloar ang daan? nagcacaloar din, ay zieno? çenagoso esta .Vi. Lodo :

Zieno : Pusali pp : de bajo delas casas, napusali ito manga oya, mucho zieno ay aqui caballeros.

Zienmil : Bahala pp : en numero, sangbahala, zienmil, dalvang bahala, dozientos mil, limang bahala, quinientos mil. &c. aagavin siya nãg sangbahalãg Diablo, arrebataranle zien mil D.

Zienmil : Yota pp : sangpovong yota .|. sangpovõg lacsa, di sangpovong yota? no son 100000?

Ziento : Daan pp : contando, sangdaan, ziento, daluang daan, dozientos. &c. binili co nang sangdaang salapi, comprelo por zien tostones, labi sa daan may capiton lima, ziento y sesenta y çinco.