501


Puas : Siclat pc : como agujas delgadas, nababacor nang ficlat, diçen del . olo ponto ficofa esta çercado de puas que fon las pestanas, fambac fagitngan dagat nababator ang ficlat bogtong co?

Publicar : Tilalay pp : los defeçios o pecados alenos, nagtitilalay .2.ac. publicalios, ypinagtitilalay .2. P. ser publicados, anot acoy ypinagtilalay mo? porque publicaste mic cofas?

Publicar : Tavag pp : alos q fean de cafar .Vi. Amonestar : ypinatatavag mo na fila/ publicaste los ya

Publicazion : Pagtatavag pp : pa cafar, fale de tavag, vnang pagtatavag yari, esta es la .|. publicaçion, ycalvana yaring pagtatavag, ya cola .2. icatlong pagtatavag, iot, y, cacafalin na fila ngayon.

Publico : hayag pp0 cofa q todos lo faued, nahahayag ca, ya es publico todos lo fauen ya .Vi. D. L. cubrir : hovag mong ypahayag bania? nolo bagas tu publico antiendar/

Puchas : Calamay pp : d harina y miel .Vi. Coferua : acoy ypagcalamay mo alicutia hazme puchas

Puchero : Anglit pc0 o olla pequenita fin afas beuefe. onellas como enpucheros.

Pucheros : Ngibo pc : que haçe el nino llorando, ngungmignibo .1.ac. lunangingibo .8. lloral ansi mana at nangingibongibo iyang fangol, mira que haçe pucheros ese ninos.

Pucheros : Ngitva pc : T. del nino quando quiere lloral, nangingilavar .8.ac. hazer los, pinangingilvaan .3. P. el aquien los haçe, hovag cang ngomilya hapa, no hagos pucheros amado nito.

Pudrirse : Dorog pc : carne o pefo do .Vi. Podrirse : nadorog mona, ya tilo as dojado pucrir
Puebleçillo : Bayanbayanan pp : de pocomas o menos, diminutiuo, de bayan, ang bayan mo, y, dile, bayang totoo bayanbayanan lamang, tu pueblo no te fino puebleçilla

Puebleçillo : Pooc pp : do pocas cafas como de vna parenterla o vn barangay, nagpopooc .2.ac. estar pobladas pocas cafas en vn pueblo, pooc halamang ang bayan mo, es pueblo culo tu pueblo

Pueblo : Bayan pp0 do habita la jente, nagbabayan .2.ac. hazen pueblo, namamayan .3. biuio en el, pinagbabayanan .2. P. el fitio dose haçe, pinamamayanan .3. el pueblo enque se vrue, cababayan, vno delos del pueblo, fangbayan, todos los deli pueblo, bayan bayan de pueblo en pueblo magbayang camo, haçed opueblo, malayopa ang bayan, esta aun lejos el pueblo? Vi Poblar :

Pueblo : Cqinabuhatan pp : dejano de antigua mente .Vi. Sitio : fale de buhat.

Pueblo : lIgalig pp : alborotado e inquieto naliligalig ang bayang itong cun finong nacaliligalig, esta alborotado este pueblo y quienes el quele alborotado?

Puedefer : Maca pp : quete hagan o te acontezcan .Vi. Podrefer : maca ycao aang taboyan, puedefer que ati te hechen la culpa, maca ycao ang paghanapan, podir ser q a ti tupidan cuenta dello.

Puedefer : Ma : que tal o tal, vt. mahanap ca. l. macaycao, ay, hahapini, pur de ser quete bufquen.

Puedefer : mangyari pc : preguntado y bariase por todos los tiempos, nangyayari? puedefer, nagyari? pudofer? mangyayari, podrafer, mangyayari din, podrefer çierto.

Puente : Tulay pc : de cana, de palo, de piedra o de otra cofa .Vi. Pafar : valan tulay yaring ilog, no tiene puente este rio, ygavana ninio nang tulay, haçelde puente.

Puerco : Madumi pc : en vestidos y cuerpo .Vi. Suçio, ad : de dumi, madumi ca, eres vn puerco.

Puerco : Babuy pp : qual quier que fea, binababuy ser vno tenido por puerco, manga babuy, los puercos, babuy fa bayan, puerco cafero, babuy fa damo, puerco de monte.

Puerco : Pagil pc : montes o janali, lacqi ayang pagiboy, oque gran puerco de monte .Vi. Iauali :

Puerta : Pinto pc : chica o grande, nagpipinto .2.ac. haçerla o poneria. l. pinipintoan .1.P. ypinipinto .|. loque ponen, imp : magpinto camo dito, haçed puerta para aqui. l. pintoan ninio ito.

Puerta : Pinir pc : de ventuna o puerta, nagpipinir .2.ac. çerrar con ella, pinipindan .1.P. ser çertado, imp : magpinir ca niyan, çierra efa puerta. l. pinran mo niyang pinir.
Puerta : Linib pc : de puerta o de ventana, nagllilinib .2.ac. çertar con ella. l. liniliniban.1.P nalilinivan .8. estar çertado, imp : maglinip ca niyan, çierra efa puerta. l. limban mo iyan. Iden.

Puerta : Lingao pc : el gueco della .Vi. Ventana : linilingavan .1.P. ser dejado, lingavan mo yarin dingding, haz puerta eneste talique, dini ang lingavan, fea aqui la puerta

Puerta : Dorongavan pp : L. el gueco della, dinodongavan.1.P ser dejado gueco para puerta, dinongavan ninio ang dingding? dejastes gueco de puerta en el tabique/

Puerta : Pafocan pp : pordo entran, fale de pofoc, doroon canginafa pafocan, estaua denantes enla puerta, hovag cang limicmo divan fa pafocan, note fienes ay erla puerta.

Puerto : doongan pp : de maro derto, fale de dovong. l. lugardo llegan las proas y afi los bondi anes llaman alos laguneros, taga doongan. I. jente de puerto .Vi. Tomar :

Puerto : Aahonan pp : dose defembarca, fale de ahon, gabigabiu cani nagaahon fa cati, cada noche toma hamos puerto, may naaalamang caming maiging pagaahonan? fabeis algun buen puerto.

Puerto : Savang pp : hondable que puede, furjir enel cual quier cao.