386

 L. ante E.

Leche : Patda pc : dela fruta q llaman nangca o delos arboles antipolo y dalong yan, es liga.

Lechigada : Angcan pc : o loque de vnauez pare la hembra, fang ang canang manga cot.ng, vnalechigada de gatilios, tatlong ang can a g amng pula dito, tres lechigadas tenemos de gatos.

Lecho : Hinihigan pp : lugar dose acuestan, fale de higa .Vi. Cama : acoy dinatngang pa niya fahinihigang co, aun mehallo que estaua enel lecho.

Lechon : Bayic pc : L. puerco de leche, ylan ang bayie? quantos lechones tiene?

Lechon : Calig pc : T. que aunque mama ya es algo mas grande q el bulao que se gigue

Lechon : Balao pc : T. puerco que mama, pacanin cami nang bulao, dadnos acomervn lechon.

Lechon : Buyic pc : T. puerco chico, vala matabang buyic fa baya, noay lecho gordo en el pueblo?

Lechaca : Covago pp : ave conoçida q anda de noche y aulla, tenian la por aguerro y fi fepofaba en los tejados la espantauan dando voçes, fihançian cafa nueua y fepofaua enella antes decacabalia temian morirse y afi ponian vn espantajo para que nose pofafe, y noie quitauan hasta acaballa.

Lechuga : Lichogas pp : c. de castilla, moha camona nang lichogas fa lavo. ta, traed lechugas.

Leer : Pafa pp : eu libro o en carta, nagbabafa.2.ac .|. nanafa.3.leer algo, binabaja .1.P. ser leydo, cunpinababasaca, y, yndica masa, quando te mandan leer no lees, basahin mo ito, lee esto.

Leer : Tongo pc : con lacabe ca baja .Vi. Abakar : niong tunghang co ang sulat mo, y, acoy gadinat nga_ na nang bagong buhay, como ley tu carta parcçe que rrefuçite, tutunghang co, leerelo.

Legana : Mota pp : enlos ojos .Vi. Lagana : may mota ca sa mata mo, vna legana tienes en el ojo.

Legua : Liguas pp : C. de camino ya entienden por aque : magin tatlo cayang liguas yari hangan nang Nagcanlang? abra tres leguas daquia Nacarlan? magigin apat ding liguas, quatro leguas abra.

Legua : Catahanan pp : lugardo aco stan bran apararfe, abs : de tahan .Vi. Parada : ylan caya catahan .|. ylan cayang tahan .|. ilan cayang bitang? cuantas legua say?

Legumbres : Gulay pp : qual quierjenero de yeruas comestibles, nanggugulay.3.ac. ir acoger legubres, ginogulay .1.P. feralgo comido por legumbre, acqing gugulayin yaring manga daho nang mostasa, comere por lembres estas hojas de mostaca.

Lejos : Layo pp : no çerca .Vi. Lexos : mlayong disapala, muy lejos es, es lejissimos.

Lendrofo : Malisa pc : que tiene muchas liendres, ad : de lisa, malisa ca, eres vnlendroso.

Lengua : Dil pp : de hombre animal o aue, dungmidila .1.ac. tocar o gustar algo con la lengua, dinidilaan .1.P. ser algo gustado anfi, dilaan mo, gustalo con lengua.

Lengua : Vica pp : qualquiera que sea de qualquier naçion, pero diferençiana ansi, vican-tavo, lengua Tagala, vican castila, lengua española, vican Bisaya, lengua de Bisaya.

Lengua : Baco pc : to cay mal hablada, babacobaco ang vica, hablar tosca y mala lengua, bacobacopa pala ang pagvivica niring Pare, lengua tosca habla aun este Padre.

Lengua : Bacqi pc : torpe, bacqibacqi ang vica .|. mag cababacqibacqi ang vica, hablar y no açertar como sanglay que habla mal Indio, babacqi bacqi ang pangongosap nito, lengua mala habla este.

Lengua : Ito pc : q tras cada palabra diçe, ito, ito ito ang pangongosap mo, todo es ito loq hablas.

Lengua : Propor pc : corta y mal pronunçiada, aco, y, patavarin ninio.t.ganamormorpor na ang dila co sa pangongosap nang iniong vyca at aco, y, indi maronong, perdonadme que sa mea como acortada la lengua porque no se bien hablar en Indio.

Lenguaraz : Vflag pc : T. hablador y charlatan.Vi.Charlatan : vflag nayari oy, oq gran lenguaras.

Lenguerta : Panogtog pc : de campana, sinong nohanang panogtog nitong bagting? quice tomola lengueta desta campana? fale de togtog .|. dila nang bagting. VI. Badajo :

Lengueta : Sima pp : de ancuelo o lanca, nagsisima.2.ac. tener lengueta, sinisimaan .1.P. ferle hecha, valangsima yaring bivas, notiene lengueta este ançielo, simaan mo, hazle lengueta.
Lengueta : Dila pp : del pefo enel fiel, sila nang talaro, lengueta del siel del pefo .Vi. Fiel : .

Lena : Cahuy pp : para quemar, nangangahuy.3.ac.ir por lena, cqinacahuy .1.P. ser el palo hecho lena, anot cqinacahuy mo iyang magal nh nacahuy? porque tomas para lena ese buen palo?

Lena : Gatong pp : para el fuego, cocoha aco nang gatong dito sa loyal nang bayan, voy por lena aqui fuerad el pueblo, valang ygagatong, noay lena que hechar en el fuego.

Lenador : Mangangahuy pp : queva por lena al monte, ay ang manga mangangahuy?y los lenadores?

Lenador : Manggagatong pp : que haçe lena. Ver .|. : de gatong, y el pasado. Ver. 2 : de cahuy.

Leno : Cahuy pp : feco y no bueno fino para el fuego, cqinacahuy .1.P. ser el leno hecho lena para esto, sibacqin mo yaring cahuy at ygagatong, raja este leno para el fuego.

Leon : Halimao pp : es bocablo Burnay fed vtitur, ypinacagat ang mahal na Pelopetang si Daniel sa manga halimao, fue el Profeta Daniel hechado alos leones para quele comiefen.