344

Hambre : Hoyong pc : L. canina y grande, cahoyongan, abs : la hambre ansi, nahohoyong .8.ac. estar con hambre, hinohoyong .1.P. ser muerto de hambre, hinohoyong aco nang gotom niring panginoong co, mata me de hambre este mi amo, nahohoyong aco, gran hambre tengo.

Hambre : Oplac pp : T. o buena gana de comer, naooplac .8.ac. tenerla, ynooplac .1.P. matalle de hambre, naooplac aco, hambre tengo, aco,y, hovag niong oplacqin, no me mates de hambre.

Hambre : Hana pc : que desmaya .Vi. Desmayado : nahahanaang ca yata nang gotom, creo estas desmayado de hambre, es vocablo Bisayo [sed utitur].

Hambre : Pangalirang pc : que en flaqueçe, nangangalirang .3.ac. estar en los guesos de hambre, pinapangangalirang mo din yaring manga aso mo, en flaqueçes de hambre estos tus perros, nangangalirang aco nang gotom, estoy flaco de hambre.

Hambriento : Magotomin pc : que nole harta. Ver. 4 : de gotom .l. mahoyongin. Ver. 4 : de hayong, sinong maca bobosog dito sa magotoming ito? quien podra bartal a este hambriento?

Haragan : Aligaga pp : que enpereca en todo .Vi. Ronçero : hovag cang vmaligagang gumava, no haragan es en lo que as de haçer, vngmaaligaga ca ring masacqit, eres vn aragan no inobediente.

Haragan : Lantotay pp : queua de mala gana, lungmalantotay .1.ac. .l. lalantolantotay, andar perdiendo tiempo, lungmalantotay ca ding maghahapun, todo dias andas hecho vn haragan.

Haragan : Lupacaya pp : que quiere estar oçioso, naglulupacaya .2.ac. andar hecho haragan, ano,t, naglulupacaya ca? por que andas hecho haragan baldio?

Harina : Galapong pc : de arroz, gungmagalapong .1.ac. haçer la, ginagalapong .1.P. ser hecha, ginagalapongan .8.P. ser hechado en algo, imp : gumalapong ca, haz harina .l. galapongin mo ito.

Harina : Binocboc pc : de castilla, sale metaf : de bocboc, que es moler con maco por que las pareçe a estos se muele nuestro trigo aporradas, tambien la llaman, galapong sa castila, harina de castilla.

Harina : Galas pc : mal molida que tiene aun terronçillos, magalas, ad : harina ansi, ginagalas .1.P. ser la harina mal molida, ginalas mo lamang yaring galapong, has la molido a poco mas o menos.

Harnero : Bilavo pp : como el de castilla casi, sin agujeros .Vi. Arnero : iyang bilavo, ese harnero.

Haron : Hina pp : persona o bestia, mahina, ad : persona o bestia harona, vala cang cahinang tavo, gran e haron eres, nagmamahina ca, finjeste floxo haçiendote haron.

Hartar : Bosog pc : a otro dandole mucho comer, binobosog .1.P. ser hartado, parini ca,t, bobosogin cqita,t, nagogotom ca yata? ben aca hartarete que creo tienes hambre?

Harto : Sava pp : de algo .Vi. Enfadado : sungmasava aco saiyo, ya estoy harto deti, pinapagsavaan cqita,y, bago dili ca pa sumava, ete dejado hartar y [nuestro] estas aun harto de comer lugar .&c..

Harto : Bosog pc : de puro comer, nabobosog .8.ac. estar harto .Vi. Repleto : aba nabobosog na camo, pues estas ya hartos, ano bagang ycabobosog namin? de que emos de estar hartos?

Harto : Tayoctoc pc : estar .Vi. Enfadado : nagcacatayoctoc acong lumacar, estoy hartodo andar.

Hartura : Cabosogan pp : de la comida, abs : de bosog, ang cabosogan mo arao arao, ay, siya mong ycqinalalagnat, de hartar te cada dia teda calentura.

Hasta : Langangan pp : de lanca, linalangangan .1.P. ser hecho el [malo] hasta .Vi. Enhastar : ang langangan, la hasta, imp : langanganin mo yari, haz vna hasta de esto.

Hasta : Liningaan pp : con grauadura de plomo, sale de tinga, por estar grauada con el.

Hasta : Hanga pp : adver : hungmahanga .1.ac. l. naghahanga .2. llegar hasta tal parte .Vi. Llegar : hangan caylan? hasta quando? hangan dini, hasta aqui, hangan saan? hasta donde?

Hastaque : Toving di pc : hovag cang comain toving di aco dumating, no comas hastaque yo venga, toving di cqita papaalamin hovag cang vmalis, hastaque te de liçençia note vayas, duo dic.

Hastil : Landa pc : de acada o hacha .Vi. Astil : linalandaan mo nang masamang cahuy yaring sarol, hechaste hastil de mal palo a este acadon, landaan mong muli, tornale a hechar hastil.

Hastio : Sava pp : de comida y otras cosas .Vi. Enfadarse : sungmasava sa canin yaring [maysacqit ...ene] hastio este enfermo no puede comer .l. sinavaan niya ang canin.

Havas : Tagulabay pc : o rronchas en el cuerpo, tinatagulabay .1.P. haçelle estas havas de pujamiento de sangre, ano caya ito? aco,y, tinatagulabay, que es esto? habas de pujamiento de sangre.

Havas : Ligata pc : por el cuerpo de mucha sangre, naliligata .8.ac.l. liniligata .1.P. tener estas havas de mucha sangre, liniligata ang catauang co, lleno de havas tengo el cuerpo de la mucha sangre.

Havas : Bavogo pp : siluestres y redondas como castanas, juegan los muchachos con ellas, nagbabavogo .2.ac. jugar con aquel as havas, no tenian estos otras, y asi alas de castilla llaman abas.