295



 Q. R.

4. enfuçiallo con yerua o otra cosa o revoluiendola, sinasauoan .1.P. ser enturbiada, sinong macainum nang sauo nang tubig na ito? quien podra beuer esta agua turbia?

Enunpunto : Caalamalam pp : adver : caalamalam, ay, dungmating ca, enunpunto as venido, caalamalam coy nauala, enunpunto desapareçio, caalamalam, y, sinungaban, enunopunto le arrebato.

Enunpunto : Caracaraca pc : adver : caracaraca, y, nagbabaha yaring ilog at caracaraca nama, y, natititi, enunpunto creçe este rio y descreçe, caracaraca, y, napatir, enunpunto se quebro.

Enunpunto : Caginsaginsa pc : adver : caginsaginsa banta co, y, lungmoma na, enunpunto me pareçe q sea enuejeçido, caginsaginsa, y, pinaginhaua ni .1.P. N. enunpunto le dio salud. I. S. N.

Enunpunto : Capagdaca pc : adver : ang sinolir na iisa, y, mapapatir capagdaca bahagia man mahila, el hilo de algodon, sies solo yno doblado, enunpunto se quiebra, por poco que tiren vel.

Enunpunto : Capagcaraca pc : adver : capagcaraca ay pinalacarc enunpunto le hiço andar tuhido : .

Enunpunto : Cagiat pp : adver : vt. cagiat ding namatay, enunpunto murio, cagiat nagtagibilag sa mata co, enunpunto seme desapareçio, cagiat nacarating sa langit, enunpunto llego al çielo.

Envano : Lambang pc : yal ayre, napapalambang .7.ac. haçer o deçir algo evano, lambang na lamg ang pagal mog iyan, envano te cansas, lambang pala ang taning uyca mo, o q envano hablas.

Enuejeçer : Tanda pc : la persona .Vi. Viejo : tungmatanda ca na mama, yare enuejeçes tio.

Enuejeçer : Gulang pp : con las navidades que pasan, gungmogulang .1.ac. irse enuejeçiendodo el tiempo, gunmogulang na aco, t, maoban na, ya me voy enuejeçiendo estoy cano.

Enuejeçer : Gusgus pc : con el tiempo, es palabra afrento a y nose puede deçir sino por burla, aba ali? gungmusgus ca na pala? pues tia? ya te[]a, haçiendo vieja bellaca y rançiosa.

Enuejeçerse : Loma pp : el vestido, naloloma .8.ac. enuejeçerse, linoloma .1.P. ser enuejeçido, linoma mo na, ya le as enuejeçido, naloma na iyang iyong damit, ya sea enuejeçido ese tu vestido.

Enves : Camaoo pc : de la mano de los dedos ala maneca, dito sa camaoo nang camay co iyong yparicqit , pegalo qui en el enves demi mano , sa camaoo mo, en el enves de tu mano.

Enves : Licor pc : de pano labrado seda o otra cosa, ypinalilicor .7. P. ff. ser buesto del enves, ypinalicor mo ang palla sa altar, pusiste del enves la palla del altar, ypalicor mo, bueluelo del enves.

Enves : Loob pp : sies de vestido, ypinaloloual ang loob, ser buelto del enves o de deniro a suera, ypaloual mo ang loob niyang damit, bueluo del enves ese vestido o ropa .Vi. Haz.

Enviudar : Bauo pp : L. el baco[lejo] ella, nababauo .8.ac. enviudar ella o el, cqinabauohan, el de que en ola de quien enviudo, caylang ca nabauo? quando enviudaste, mababauo aco, enviudare.

Enviudar : Balo pp : T. ella o el, nababalo .8.ac. enviudar el o ello, cqinabalohan, el muerto de quien que da viuda o el, maalam na loob ang cqinabalohan co, era manso midifuncto.

E ANTE Q

Equivalençia : Hambing pc : o semejaca de palabras, hungmahambing .1.ac. deçir una palabra equivalet a otra, nagcahahambing. 9. l. nahahambingan .8. P. estar equivalentes, hinahambingan .|. ser equivalidas, napaghambing. Ver. 3 : el q las saue equivaler, imp : humambing ca [* li imoingamiro] nang ysang ganitong uica, equivale esta palabra co otra, nagcahahambing na, ya esta equivaletes.

Equivalençia : Uangis pp : de palabras semejantes etresi, naguauangis .2.ac. equivalençias palabras. l. uinauangisan .1.P. maoaguangi. Ver. 3 : el que saue equivaler las palabras, imp : maguangis ca nang ysapang uicang ganito, equivale esta palabra co otra. l. uangisan mo yari nang ysa pang uyca.

Equivalençia : Sanghir pp : de palabras, nagsasanghir .2.ac. equimoaler cos cosas. l. sinasanghiran .1.P. imp : magsanghir ca nang ysang uycang ganito, di una palabra a que equibalga a esta.

Equivalente : Cahambing pc : una palabra co otra. l. cauangis. l. casanghir, sale de hambing uangis ysanghir, cahambing[an] yaring uyca mong sinabi mo, equivalente es esta palabra de la q dijiste.

Equivocarse : Mali pc : uno en lo que dijo .Vi. ERarse : aco palay namamali, equivoque me, magpacadacqilang cang mangosap maca magcamali ca, habla despaçio no te equivoques.

E ANTE R

ERado : Sala pp : o pecador, aco ngani ang tauong sala sa lahat na pinanganac nag manga babayi, [çierto q oy el hombre mas errado y peccador que anaçido de mugeres.

ERado : Doco pc : hombre que nada açierta, maroco, ad : hombre ansi, maroro cang gumaua, no açiertas a travajar pa cadoco anong cumayn lumacar mangusap, gumaua. &c. errado eres [n to de que n saues cojer hablar haçer mandar. &c .Vi. Corto.

ERado : Uyguyg pc : açetando a haçer nada, uyguyg ang tauong yari, este que to lo le [*], nauyguyg .2.ac. errallo todo, nauyguyggan .8. P. adello errado, uyniuyguygan .|. ser errado.