263


Dueno : May ari pp : o señor de algo, duo dic:may, ari. I. dueno de la haçienda, ilan camong may manga ari nito? quantos soys los duenos de la haçienda? sino ang may ari? quien es el dueno?

Dulçe : Tamis pc : cosa material, tungmatamis .1.ac. ir se haçiendo dulçe como le van hechando [*], pinacatatamis, ser hecho dulçe, nacatatamis, causar dulçura, imp : pacatamisin mo iyan. haz que q de dulçe o haz que este muy dulçe, tamis oy diçen lajerando una cosa de dulçe : . I. o que dulçe, minamatamis co ang asucal, tengo por dulçe el acucar.

Dulçecosa : Matamis pc : como miel o otra cosa, ad : de tamis, matamis tamis, cosa mediana mente dulçe, lalong matamis Comp : ang asucal sa polot, mas dulçes el acucar que la miel, lubhang matamis. l. ualang catamis sup : ang polot, muy dulçes la miel.

Dulçura : Catamisan pp : de qual quier cosa dulçe, abs : de tamis, indi masabi ang catamisan sa langit cun tanan sa tamis, nose puede deçir la dulçura del çielo como sile cõparasemos a cosa dulçe.

Dura : Tigas pc : cosa material .Vi. Duro : minamatigas co, pareçe q es duro, matigas yari cop : sa capoua tigas, mas duro es esto q lo duro, ualang catigas, sup : duris mo es. l. matigas na matigas.

Durar : Tagal pc : co teson en algo .Vi. Teson : magtagal camong gumaua, durad en el travajo.

Durar : Lauon pp : algo mucho tiempo, yndi malalauon yaring bahay, no durar a esta casa, ay at di malauon? porque no ade durar? malalauon din, durara sin salta, lauong bahay yari, es casa esta que a mucho que dura, nalauong di iilang taon, duro no pocos anos.

Durar : Dati pp : algo mucho tiempo, dungmarati .1.ac. durar algo, pinadarati .7. P. ff. haçer que dure, cun dungmati iyong ola. y. indi aco macaalis, si dura esta agua nome ire, daratiding magcagulang ang apuy sa Infierno, el fuego del Infierno durara para siempre.

Durar : Datay pc : la ensermedad o la mala costumbre, dungmadatay .1.ac. durar algo desto, pinararatay .7. P. ff. ser hecho durar, pinararatay mo ang asal mong masama, mucho duras en tus b[]llaqrias, dungmatay nanalauon ang sacqit niya, durole mucho la ensermedad.

Durar : Atayatay pp : la ensermedad cayendo y recayendo, atayatay ang paghihirap mo, ensermedad tienes de dura ya mejoras ya recaes. l. mucho te durala ensermedad.

Durazno : Santol pc : es fruta conoçida desta tierra q pareçe durazno, lo aseruanse en vinagre.

Dureca : Catigasan pp : de cosa dura, abs : de tigas, vt. matigas ang loob mo sa dilan matitigas, mas duro es tu corazon que todas las cosas duras.

Durissimo : Tatacanbislig pc : como la tierra q a mucho q no llueue o el corazon empedernado, tatacanbislig mandin ang loob mo, tienes un corazon durissimo, duo dic:tatac, bislig.

Duro : Ganit pc : como gallina vieja o otra cosa que aun que mas acuecan esta dura, maganit, ad : cosa dura ansi, caganitan, abs : la dureca ansi, gungmaganit .1.ac. ponerse algo duro mientras mas lo cueçen, ganitayanang loob mo a, o que duro eres de corazon, maganit na disapala yaring anuang, muy duro es este carabao, may caganit yari? ay cosa mas dura que esta?

Duro : Tigas pc : como hierro, tungmitigas .1.ac. en dureçerse algo como barro co el sol, matigas, ad : cosa dura, pinacatitigas. 9. P. ser hecho algo duro como en grudo, ola voluntad, imp : houag mong pacatigsin ang loob mo, sincop : no te en durezcas, pacatigasin mo iyang lotoin, cueçe eso ha la quese ponga duro, matigas na matigas na uala mandin catigas, es durissimo.

Duro : Cunat pp : que dobla y no quiebra .Vi. Correoso : maconat, ad : cosi ansi como bejuco, conat ay, o que correuso, tauo cang maconat na loob, eres un hombre duro de corazon.

Duro : Daha pp : en dar, dgmadaha .|. ac .|. nagdadaha .2. haçerse duro en dar limosna o otra cosa, pinagdarahaan .2. P. el con quien se haçe, imp : hovag camong magdaha sa mana ducha, noseais duros con los pobres, hovag niniong pagdahaan ang mana salanta. Iden.



E

DE LITERA E

E :Ii .|. Ii yaon ansi llaman estos a nra e .|. I .Tienen estos tres diphtongos en esta lengua y el vno dellos es este de ei, y llamole diphtongo no porque las escriuan juntas diphtongadas, sino porque al pronunçiarlas ni es e ni i, sino casi ambas, mas en la escritura es mas vsada la i y mas elegante, y ansi no diremos pengoc sino pingoc, tepon sino tipon. &c .Vi. I.