207


cuentas. I. aquello le sirue de cuentas, imp : magcuentas ca, trae cuentas al cuello, ypanguentas mo acong macaitlo, reca me tres rosarios. l. recapor mi tres rosarios.

Cuentero : Mangongouentas pp : que las labra, Ver. 2 : de cuentas, anong ginagaua mong cuentas mangongouentas ca? de q haçes las cuentas cuentero? cuetasin mo yari, haz unas cuentas de esto.

Cuento : Salita pc : de cosa verdadera, nagsasalita .2.ac. contar algun cuento, ypinagsasalita .2. P. ser contado, pinagsasalitaan. I. el aquien le cuenta, imp : magsalita ca nang balang nang totoong salita, cuenta alguna costa verdadera, ypagsalita mo sa amin, cuentanos lo, pinagsalitaan tayo ni Moysen sa librong ang pangala, y, Genesis, cuentanos Moysen en el Genesis.

Cuento : cacana pc : o conseja, nagcacacana .2.ac. contar cuentos, pinagcacacanahan .2.P. ser le contados, imp : magcacana ca nang balang na, cuenta alguna fabula o cuento.

Cuento : canacana pc : T. o historia mentirosa, nagcacanacana .2.ac. contar algun cjsteo cuento, ç[!]qinacanacaná .1.P. ser contado, cqinacanacanahan .1. ser le contado, imp : magcanacana ca cun baga maalam ca, cuenta si sabes algun cuento patrañoso.

Cuento : angaoangao pp : de dinero o moneda, sang angaoangao, un cuento de moneda q son çien veçes çien mil, tatlong angaoangao na salapi ang otang co, deuo tres cuentos de tostones.

Cuento : sangpovong yota pp : que son çien veçes çien mil, porq sangyota, son çien mil, sang angao angao .|. sang povong yota, çien veçes çien mil, duo dic: sangpovong yota .Vi. Zien mil.

Cuerda : Lubir pp : con que atan algo .Vi. Cordel : maalam cang lumubir? sabes haçe cuerda?

Cuerda : Coldo pc : C. o cordo de N. P. S. Fraçisco .Vi. Cordo : ualang coldo? no tienes la cuerda?

Cuerda : Pisi pp : del alcabuz, nagpipisi .2.ac. l. namimisi .3. haçer cuerda para e; a;cabuz, imp : magpisi. l. misi camo nang daluang dipa, haçed dos bracas de cuerda de alcabuz.

Cuerda : Cauar pp : de alambre en los, monacordios o çitaras, nagcacauar .1.ac. tener cuerdas la çitora o ponerse las, cqinacauar .1.P. ser hechas, imp : magcacauar ca diyan, ponle cuerdas de alabre.

Cuerda : Dilis pc : de guytarra o arpa, nagdidilis .2.ac. tener cuerdas la guytarra o ponerse las, dinidilis .1.P. ser hechas, dinidilisan .1.P. ser puestas ala guytarra, imp : magdilid ca sa codyapi, pon cuerdas al bilon. l. dilisan mo ang codyapi, may dilis na, ya tiene cuerdas puestas.

Cuerda : Hapin pc : de arco, ancuelo o guytarra, naghahapin .2.ac. tener o poner cuerda a algo detso yhinahapin .1.P. la cuerda que es puesta, hinahapin. I. ser hecha, hinahapnan. I. sincop : ser puesta, imp : hapinin mo yari, haz una cuerda de esto, hapna mo iyang bosog, pon cuerda a ese arco.

Cuerno : Sungay pp : de toro, o otro animal, nagsusungay .2.ac. criar cuernos el venado, nagcacasongay. 9. tener los, sinosongayan .1.P. ser puestos cuernos posticos, imp : sungayan mo yaring anuang anuangan, pon cuernos a este carabao de burla.

Cuero : Balat pc : de hombre o animal, nagbabalat .2. ac criar cuero la herida, nagcacabalat na. 9. tener ya cueros nueuos, binabalatan .1.P. ser algo tapado con cuero, nagcabalat na ang sugat, ya tiene cueros la herida, balatan mo yaring iua, asorra este punil con cuero.

Cuero : Panit pp : de qualquier animal, ingata mo iyag panit nag usa, guarde ese cuero de venado.

Cuero : Anit pp : de animal sea el que suere, yaong pinaingatan co sa iyong anit nang usa. y. ysinasaa mo? aquel cuero de venado que mande guardar que le hiçiste? Vi. Desollir :

Cuero : Sapar pc : de venado que ordinario sibre pa atambores .Vi. Empellejar : cundi cqita. y. pacoconin nang balat na ysasapar sa calatong, si note hago de sollar para en corar un atambor.

Cuero : Sapi pp : y acurado y curtido, nagsasapi .2.ac. tener el libro cubierta de cuero, sinasapian .1.P. ser puesta, imp : sapian mo yaring libro, pon una cubierta, a este libro de cuero curado.

Cuerpo : Cataoan pp : de hombre o animal, nagcacataoan .2.ac. tomar cuerpo de algo, cqinacataoan .1.P. ser tomado, manga cataoan, los cuerpos, nagcataoa tauo ang ating Dios N. S. D. toma cuerpo de hombre, cqinataoan usa ang Demonio, tomo cuerpo de venado el Demonio.

Cuerpo : Bangcay pp : muerto a punaladas, patay na cataoan, cuerpo muerto biolentamente, saan ninio nasungdoan itong patay na cataoan? donde hallastes este cuerpo muerto?

Cueruo : Ovac pc : es como el de Castilla, bogauin mo yaong manga ouac, abienta aquellos cueruos, ualang cadaming ouac dito, sup : muchissimos cueruos ay aqui.

Cueruo : Casili pp : maarino, ay muchos en esta tierra, particularmente en la laguna de Bay, auongin lamag ang cqinacain nag manga casili, no comen sino pescadillos loe cueruos marinos.

Cuesta : Bangin pc : la ordinaria o el ordinario nombre della, mabangin, ad : auer muchas cuestas, mabangin ang daang ito, muchas cuestas tiene este camino.