160

Clica : Tilin pp : de la muger .Vi. Crica : es cosa torpisima suçia y des on esta.

Cloquear : Colocotoc pp : lagallina, nangongolocotoc .3.ac. andar muy ancha y co muchos pollos cloqueando, pinangongoloccotocan .3. P. los poolos a quien cloquea, iisaisa lamang na sisiu ang pinangongolocotocan niring manuc, vn solo pollo es a quien elo quea esta gallina.

Clueca : Limlim pc : que o gallina, lingmilimlim .1.ac. estar clueca la gallina, cami vala itlog ngayon at lungmilimlim ang aming manuc, no tenemos gueos que estan cluecas mas gallinas.

Clueca : Halimhim pp : estar la gallina, hungmahalimhim .1.ac. estar la gallina clueca, ang manuc co,y, ungmahalimhim bago acoy valan itlog pagpasimulan, esta clueca mi gallina, y no tengo gueuos que hechalle .Vi. Enclocarse. : hungmalimhim ang manuc mo? enclcose tu gallina?

C ANTE O

Cobarde : Douag pp : de poco animo, dungmodouag .1.ac. ir se haçiendo cobarde uno, dinodouag .1.P. ser acobardado de otro diçiendo le algun peligroso paso, pinadodouag .7. ser hecho acobardar ansi, acoy dinouag ni coan, acobardo me sulano.

Cobardia : Cadouagan pp : del cobarde, abs : de douag, nagcacadouagan .2.ac. haçer se cobarde el q antes holo era, ano. t. nagcacadouagang cang nagpanibago? de q tienes nueua cobardia?

Cobertera : Tongtong pc : de olla, nagtotongtong .2.ac. tapar cocobertera la olla .Vi. Tapar : imp : magtongtong ca niyang palyoc. l. tongtogan mo iyang palayoc, tapa es olla co una tapadera.

Cobertera : Tacqip pc : de jario, o otra vasija .Vi. Tapador : ygaua mo yaring manga saro nang tatlong tacqip, haz les a estos jarros tres coberteras.

Cobija : Talocbong pc : o matellina de muger .Vi. Cubierta : ang manga talocbong sa caliz, las cobijas de los caliçes, talocbongan mo, pon le cobija, no es manto sino un pano con q se cubre.

Cobrar : Sinil pp : la de vida casi por fuerça, sinisinil .1.ac. .|. nagsisinil .2. cobrar lo q le deven simisinil .1.P. ser le pedido al que lo deue, pinagsisinil .2. lo que es cobrado, acoy sinisinil piden me lo que deuo, magcanong sinisinil sa iyo? quanto es lo q adecobrar deti, imp : suminil ca nang otang sa iyo nang tavo, cobrar lo que te deuen los indios.

Cobrador : Nagpapabouis pc : de los tribunos que paga estos, sale de bouis, ycao dao ang nagpapabouis dito itong tauong ito diçen que tu eres este eno el cobrador aqui?

Cobre : Tumbaga pp : metal conoçido, nagtutumbaga .2.ac. hechar cobre o tenello el oro, tinotumbagahan. I. ser el cobre hechado en oro, o campanas, tumbagahan mo, hechale cobre.

Cochino : Babuy pp : o marrano, binababuy .1.P. ser tenido por cochino, babuy babuyan, cochinico pintado, u de madera o çera .Vi. Puerco : binababuy ca yata niya? creo qte tiene por cochino?

Coco : Niyog pp : rafrenta de la palma, nombre jeneral, porq ay muchos jeneros, y asi llaman tambiena la palma, pero diferençian lo en q ala palma llaman, caponong niyog, una palma, y al coco diçen, caboong niyog un coco, moha ca nang sang pouo caboong niyog, trae diez cocos.

Coco : MAgmang pp : viejo y saconado, de que haçen el açeyte, porque sino es muy viejo no se anude haçer, magulang na niyog, coco viejo y bien saconado.

Coco : Gango pp : como el pasado viejo, gangong niyog, coco viejo y para haçer açeyte, quelos de jan en las palmas envejeçer de proposiro, porq sien la palma nose envejeçeno vale pa açeyte.

Coco : Mora pp : tierno o cojido de la palma sin sacon y cojenlos pa veuer porser muy frescos, painumin aco nang morang niyog, dame aveuer un coco tierno.

Coco : Boco pp : mas pequeno q el mora, de sierte que en estatico quajado en la palma diçen bocona, va es cocos, bocopa ang manga mora, aun estan pequenos los cocos tiernos.

Coco : Mamos pp : T. tierno y comese tambie la cascara, yhanap mo aco nang halgan sangpouong mamos, buscame hasta diez cocos tientos naturalmente pequenos.

Coco : Tamisan pp : L. tierno, comese todo, y la cascara la chupan los indios.

Coco : Papangosin pc : S. que se come la cascara y todo como cardo, sale este de pangos, que es chupar canas dulçes, porque si algo tiene que nose coma, se chupa.

Coco : Tabal pp : comese la cascara como cardo, este y siguiente son vocablos de la costa.

Coco : Balobi pp : que se come con cascara y todo, maybalobi dito? ay cocos tiernos aqui?

Coco : Cacauorin pc : que se come todo. I. que cascara y todo se come y rae, sale de cayor.

Coco : Cacaloyin pc : de los que se comen todos, manga cacaloyin, cocos tiernos.

Coco : Calimbahin pp : tierno es coloraado ya marga la cascara, no se come sino lo de dentro.

Coco : Hongot pp : chato d hechura, antiguamente les ser uia de es cudilla ya no los ay.