154


Cauar : Cali pp : heçiendo hoyo pahincar postes, o se pultura, cungmacali .1.ac. asi la tierra, cqinacali .1.P. ser la tierra cauana en hoyo, nacacali .8. auer la cauado, cqinacaliban .1.P. el lugar donde se caua, imp : cumali camo dito, cauad aqui y haçed un hoyo, caliha ninio yaring lupa, Iden. ~

Cauar : Acat pp : pa arrancar algo que esta hincado en tierra, como poste o otra cosa q nose puede sacar sino se le quinta la tierra de alrrededor, ungmaacat .1.ac. l. nagaacat .2. cauar ansi algo pasacallo de tierra, ynaacat .1.P. ser cauado algo ansi, acatin na ninio at mabobonot din, caualdo alrrededor y arrancallo eis sinduda, umacat ca niyan, caua eso para arrancallo. ~

Cauar : Ogca pp : asos layo, u dejando ang osta la beca, y en sanchando el hoyo por de dentro, metas : de ogca que es llaga comida sola pada, porque ansi es este modo de cauar, ungmoogca .1.ac. cauar asos layo, ynoogca .1.P. ser algo cauado, imp : umogca, caua asos layo, ogca pala yaring iniong hucay, esta ancho por de den tio, y ang osto ala boca este buestro hoyo. ~

C ANTE H

Charidad : Ibig pc : o amor a Dios o al proximo, pagcaibig fa Dios at fa capova tavo, lamifma charidad, pagcavala cang ibig fa capova mo tavo, no tienes charidad poca ni mucha.

Chacon : Toco pc : vn genero de la garto ponconofo, quandole o yen cantar estos naturales, diçen que se paran porque lo manda ansi el anito, no los fuçeda mal adondevan, o fehieran con lo que estan haçiendo de manos ya creo an dejar o esta fu pestiçion : .

Chamuscar : Salab pc : y no pelar puerco o venado, pa avelle de comer, nagfafalab, nagfafalab .2.ac. chamuscar ansi el puerco o el venado, yfinafalab .1.P. ser chamuscado, nafafalaban .8. estar chamuscado anfi, imp : magfalab ca niyang via, chamusca ofe venado, yfalab mo ang yfang iyan, Iden.

Chamufquina : Anglos pp : de pelo quemado o de cabellos, vngmaanglos .1.ac. oler achamufquina, anglos bapaa, o como guele achamufquina.

Chanpan : Sampan pc : navio chato de fangley, nagfafampa .2.ac. andar en chanpan, trayerdo cal, piedra o otra cofa, maalam cang magfampan? faues andar, governar, y traer vn chanpan?

Chanpanero : Magfafampan pc : que tiene ofiçio de andar en chanpa, ver. 10. : de fan pan, auenque ya cafi todos le llaman, fampanero, nahaan ang magfafampan? ado esta el champanero?

Chapalear : Tapic pc : como haçen los ninos en el agua, palmeando y falpicando atodos, nagtatapic .2.ac. Chapelear anfi, tinatapic .1.P. ser chapelcada el agua, dovag cang magtapic bata ca. t. cami tinatabfican mo, no chapale es que nos falpicas nino.

Chapodar : Toar pc : el arbol de las ramas fecas .Vi. Defmochar : tinoaran mo na? chapedaste le ya?

Chanhones : Pitis pp : de metal redodos aguiereados, ferçiales a estos de moneda venian de china.

Chara : Daloc pp : es hechar en vinagre coles, rabanos, berenjenas chile, jenjibre despues de avelle dado vn herbor, nagdadaloc .2.ac. haçer chara, nadadaloc .8. ser hecha, imp : magdaloc ca niring manga coles, lara, &c. haz chara. Este nombre chara es vocablo Portugues.

Charco : Danao pp : de agua de tenida .Vi. Remanfo : ang dugong nagmola fa cataoa ni .1.P. N. fa Cruz, ay, nagdanao fa lupa, la fangre que falio del cuerpo de. I. N. S. en la Cruz, se hiço u el arco.

Charco : Sanao pp : de agua en camino o en otra pate, funfmafanao .1.ac. haçer charcos el agua, finafanavan .1.P. ser la tierra acharcada, pinafafanao .7. ff. regaruno, o llouertanto quetodo se haçe charco, pinafanao nang Dios fa ona ang fanlibotan, hiço Dios vn charco todo el mundo.

Charco : Sanap pp : de agua en alguna parte, fungmafanap .1.ac. haçer charcos el agua, metaf : de fanap que es cundir porq cunde con la lluuia, finafanap .1.P. ser acharcado, pinafafanap .7. P. ff. haçello todo charco, apuro hechar agua, fanap na daan ito, todo es vn charco este camino.

Charco : Lorlor pp : en barrancado no corre el agua, naglolorlorang tubig, quedar se alli el agua despues de la lluuia, beuen estos della, manubig ca fa lorlor, va por agua al charco de la barranca.

Charco : Lipton pp : de agua caufado de la lluuia, lingmilipton .1.ac. haçer charcos el agua, liptonlipton, agua o camino acharcos, o como rio apartes feco y luego vn charco.

Charco : Talaga pp : caufado de lluuia, nagtatalaga ang filong nang lacqing pagiinum. l. nagintalaga ang filong, hecho esta vn charco el fuelo de la cafa de la gran bonachera .Vi. Zisterna.

Charlar : Duti pp : hablando de mafiado, nagdodoti .2.ac. charlar mucho, pinagdodotihan .2. P. el de quien charla o habla mal .Vi. Deslengado : imp : dovag cang magmaduti, no charles.

Charlatan : Mavycain pp : que habla de mafiado, ver. 4 : de vyca, q es palabra. l. que habla muchas palabras, timimic ca mavycaing tavo, calla charlatan, ang mavycaing ito. y. main pipi navang tambing, este charlatan fi en mudeçiese al punto.